ちょっと、すみません。
英語では「ミス」「ミセス」。
フランス語では「マドモワゼル」「マダム」とくる。
そして、スペイン語は、
「セニョーラ」(既婚女性)
「セニョリータ」(独身女性)
となる。
使っている自分を想像すると、ナンパをしているような気分がして、恥ずかしくなる。何故だろう。
ネットで購入した超初級スペイン語会話でも、第1課の冒頭、
「Perdon, Señorita」
で始まっているので、恐らく正式な挨拶なのだろう。しかし、そんな挨拶文句を未だ使えない、僕。
宿の女の子に聞いてみると、学校とかでがんがんセリョニータ呼ばわりされているとのこと。
なんだ。
千載一遇のチャンスが巡ってきた。ターゲットは宿のおかみさん。キッチンの洗剤がなくなるという、下心の全く見えない状況で使ってみることにする。
「Perdon, Señora」
といって、空の洗剤箱を差し出す、僕。こちらのドキドキ感も知らずあっさりと洗剤を、渡される。
スペイン語に慣れるのにはまだ、時間がかかりそうである。
フランス語では「マドモワゼル」「マダム」とくる。
そして、スペイン語は、
「セニョーラ」(既婚女性)
「セニョリータ」(独身女性)
となる。
使っている自分を想像すると、ナンパをしているような気分がして、恥ずかしくなる。何故だろう。
ネットで購入した超初級スペイン語会話でも、第1課の冒頭、
「Perdon, Señorita」
で始まっているので、恐らく正式な挨拶なのだろう。しかし、そんな挨拶文句を未だ使えない、僕。
宿の女の子に聞いてみると、学校とかでがんがんセリョニータ呼ばわりされているとのこと。
なんだ。
千載一遇のチャンスが巡ってきた。ターゲットは宿のおかみさん。キッチンの洗剤がなくなるという、下心の全く見えない状況で使ってみることにする。
「Perdon, Señora」
といって、空の洗剤箱を差し出す、僕。こちらのドキドキ感も知らずあっさりと洗剤を、渡される。
スペイン語に慣れるのにはまだ、時間がかかりそうである。
by shingo20100620
| 2010-07-21 14:13
| グァテマラ編